微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号
回复“四级”或“六级”,即可获得历年真题备考资料
大学英语四六级翻译本着实用性原则,即为外国人介绍中国(文化、历史、地理、人文等),目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,预测即使没有考到,也算丰富了个人的翻译储备。
英语四级翻译:秀水街
秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。
The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.
1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitiousyouth,其中“有抱负的”应译为ambitious。
2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simplestalls at that time,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。
3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。
微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号
回复“四级”或“六级”,即可获得历年真题备考资料
本文信息搜集整理自互联网,信息版权及活动解释权归主办单位所有,我爱竞赛网仅作媒体支持。
大学生分类赛事交流QQ群组 |
提示:建议同学们根据自己的专业和兴趣爱好有选择性的添加,而不是盲从添加所有群组。(每人限加4个,谢谢配合!) |
我爱竞赛网赛事交流总群 |
1032694425 |
商业创业比赛交流群 |
744472955 |
设计广告比赛交流群 |
1134170172 |
科技IT类比赛交流群 |
649908744 |
学科技能比赛交流群 |
1002482610 |
选秀歌唱比赛交流群 |
1058804361 |
兴趣爱好比赛交流群 |
742074626 |
公益志愿者交流群 |
862133848 |
青年机遇信息交流群 |
791375298 |