颁发结业证书;主讲专家:钟晓辉;第一场讲座时间:2024年4月27日(周六)下午:14:30~16:30;第二场讲座时间:2024年4月27日(周六)下午:14:30~16:30
党的二十大报告要求,“加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象”。党的十八大以来,习近平总书记反复强调,“要广泛宣介中国主张、中国智慧、中国方案”。为新时代中国的外宣工作提出了新的要求。
中央文献翻译在我国的外宣工作中发挥着非常重要的作用,而每年的《政府工作报告》英文版更是外媒关注的焦点。那么《政府工作报告》英译本是如何出炉的呢?翻译遵循了怎样的流程?遣词用句又是经过了怎样的考量呢?在以下两期讲座中让我们一起探寻《政府工作报告》英文版背后的翻译故事。
主讲专家
钟晓辉
中央党史和文献研究院英文处二级翻译,从事中央文献翻译工作十余年,参与翻译的重要文件和著作包括:二十大文件、习总书记在建党百年大会、纪念辛亥革命110周年大会、脱贫攻坚表彰大会等重要场合的讲话,总书记论人类命运共同体、人权论述摘编、关于统筹疫情防控和经济社会发展摘编、外交演讲集、中国式现代化论述摘编等重要著作,还有中国共产党的一百年、中国共产党简史,以及每年的两会、历届全会文件、胡选、十四五规划等。
讲座详情
第一场
横看成岭侧成峰——从整体把握中央文献的翻译
讲座时间:2024年4月27日(周六)上午:9:30~11:30
讲座内容:本期讲座结合近几年的《政府工作报告》英文版,谈一谈如何从整体上把握中央文献的翻译,具体内容包括中央文献的风格特点,语篇的理解,行文中隐含的逻辑关系,翻译中的原则、注意事项和整体的策略选择,长难句、复杂句的理解和处理等。
第二场
淡妆浓抹总相宜——中央文献翻译中的遣词用句
讲座时间:2024年4月27日(周六)下午:14:30~16:30
讲座内容:本期讲座结合近几年的《政府工作报告》英文版具体考察中央文献翻译中的遣词用句,具体包括政治术语的翻译,新词的处理,文化负载词的翻译等。
注:两场讲座共6课时(每场40分钟)
两场讲座费用共计:470元/人
①可为参加讲座教师开具2024年全国两会重要文献英文翻译讲座邀请函。
②学习结束由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)统一签发结业证书。
报名方式
步骤一
中国外文局亚太传播中心
2024年全国两会重要文献英文翻译讲座
(识别二维码可直接进入)
步骤二
步骤三
发送【姓名+手机号】至群中管理员老师,确定报名信息已登记!
联系方式
18001353552 王老师
010-68351628中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、报道杂志社)崔老师
大学生分类赛事交流QQ群组 |
提示:建议同学们根据自己的专业和兴趣爱好有选择性的添加,而不是盲从添加所有群组。(每人限加4个,谢谢配合!) |
我爱竞赛网赛事交流总群 |
1059298429 |
商业创业比赛交流群 |
1034532857 |
设计广告比赛交流群 |
612385678 |
科技IT类比赛交流群 |
1062893390 |
学科技能比赛交流群 |
761581285 |
选秀歌唱比赛交流群 |
1044157712 |
兴趣爱好比赛交流群 |
638987156 |
公益志愿者交流群 |
734137538 |
青年机遇信息交流群 |
397446306 |